(မေန႔က အဆက္)
ကုိယ္ေရြးခ်ယ္ထားတဲ့ က်မ္းေခါင္းစဥ္ေအာက္မွာ အက်ံဳး၀င္တဲ့အခ်က္အလက္ေတြကို ရွာေဖြတင္ျပရပါတယ္။ တကယ္လုိ႔ ဆက္စပ္မိတာနဲ႔ မဆုိင္တာေတြကို တင္ျပခ်င္တယ္ဆုိရင္ တုိက္႐ုိက္ႀကီးတင္ျပလုိ႔ မရပါဘူး။ အခ်ိတ္အဆက္ယူ စကားသေႏၶစပ္ၿပီးမွ ေရးရပါတယ္။ အေၾကာင္းအရာေတြက ေရးရင္းနဲ႔ မဆုိင္တာေတြ အမ်ားႀကီး တင္ျပရမလုိျဖစ္ေနရင္ “go beyond the scope of this study” ဆိုၿပီးေတာ့ အက်ယ္မေရးေတာ့ေၾကာင္း စကားလမ္းေၾကာင္း ျဖတ္ယူရပါတယ္။ ဆုိလုိတာက ကုိယ့္ရဲ႕ scope အတြင္းမွာပဲ ေရးမယ္ဆုိၿပီး “scope and limitation” လုပ္ယူထားရပါတယ္။ Scope ကုိ ကန္႔သတ္တဲ့ အေရးအသားမ်ိဳးေလးေတြကိုလဲ တစ္ခုနဲ႔ တစ္ခု မတူေအာင္ ေရးဟန္ေလးေတြေတာ့ ရွိပါတယ္။ စာဖတ္လို႔ ေတြ႕ရင္ ေတြ႕တဲ့အခါ မွတ္စုစာအုပ္မွာ ေရးထားၿပီး ကုိယ္ပုိင္၀ါက်ေတြမွာ ထည့္သံုးလုိ႔ရပါတယ္။ Scope မလုပ္လုိက္ရင္ မဆုိင္တဲ့ အေၾကာင္းအရာေတြဆီ က်မ္းက ေမ်ာသြားေတာ့မွာပါ။ ဒါေၾကာင့္ “scope and limitation” ဟာလဲ အေရးႀကီးပါတယ္။
စာေတြေရးတဲ့အခါမွာ Grammar ပုိင္းဆုိင္ရာေတြကေတာ့ PhD Researcher တစ္ေယာက္အတြက္ အထူးေျပာေနစရာမလုိေတာ့ပါဘူး။ အေရးႀကီးတဲ့ point ေတြေလာက္သာ ေျပာျပခ်င္တာပါ။ ေရးမယ္ဆုိရင္ေတာ့ က်မ္းစာအုပ္ႀကီးတစ္အုပ္ေလာက္အထိ ေရးမွ အကုန္အစဥ္ စံုလင္ပါလိမ့္မယ္။ ဒီမွာေတာ့ မဂၢဇင္းေဆာင္းပါးေလာက္သာျဖစ္လုိ႔ အေသးစိတ္ မတင္ျပႏုိင္ပါဘူး။ က်မ္းေရးရာမွာ သူမ်ားေရးထားတဲ့က်မ္းက စာေတြကို အလြတ္ ကူးယူေဖာ္ျပလုိ႔ မရပါဘူး။ ကူးယူေဖာ္ျပၿပီး ကုိယ္တုိင္ေရးသလုိလုပ္ရင္ေတာ့ ပညာေရးအဓိကထားတဲ့ ႏုိင္ငံေတြမွာ အဲဒါကုိ (plagiarism) စာသူခုိးလုိ႔ စြပ္စြဲၿပီး ျပင္းျပင္းထန္ထန္ အေရးယူျခင္း ခံရပါတယ္။ သူမ်ားေရးထားတဲ့စာကို ယူေတာ့ ယူႏုိင္တယ္။ ဒါေပမယ့္ မူရင္းအတုိင္း ပံုတူကူးခ်လုိ႔ မရပါဘူး။ သူေရးထားတဲ့စာကို အဓိပၸါယ္မပ်က္ေစဘဲ sentence ေတြ၊ word ေတြ ေျပာင္းလဲေဖာ္ျပ (သုိ႔မဟုတ္) အက်ဥ္းခ်ဳပ္ၿပီးေဖာ္ျပလုိ႔ေတာ့ ရပါတယ္။ အဂၤလိပ္စာဟာ sentence တစ္ခုက ဆုိလိုတဲ့အဓိပၸါယ္ကုိပဲ အျခားစကားလံုးေတြနဲ႔ အဓိပၸါယ္မပ်က္ေအာင္ ျပန္ျပင္ေရးလုိ႔ ရတဲ့ ဘာသာစကားပါ။ ကုိယ္က သူ႔စာကို ကုိးကားခ်င္တယ္၊ ေထာက္ျပၿပီး ေ၀ဖန္ေဆြးေႏြးခ်င္တယ္ ဆိုရင္ေတာ့ သူ႔စာ မူရင္းအတုိင္း ေဖာ္ျပရပါတယ္။ အဲဒီအခါမွာေတာ့ မူရင္းက သတ္ပံုမွားေနရင္ေတာင္ သူ႔မူမပ်က္ေစဘဲ မွားတဲ့အတုိင္း ေဖာ္ျပရပါတယ္။ ၿပီးရင္ footnote မွာ က်မ္းၫႊန္း (Reference) အတိအက် ေပးရပါတယ္။ တစ္ေၾကာင္းယူသံုးရင္ တစ္ေၾကာင္း၊ တစ္ပုိဒ္ယူသံုးရင္ တစ္ပုိဒ္ က်မ္းၫႊန္းေပးရပါတယ္။
ဘြဲ႕ယူက်မ္းေရးတဲ့အခါမ်ိဳးမွာ တိက်မႈ (accuracy)၊ ကိုယ္ေရးတဲ့ စာဟန္၊ စကားလံုး အသံုးအႏံႈး ေရွ႕ေနာက္ညီၫြတ္မႈ (consistency) ရွိဖုိ႔လဲ လုိပါတယ္။ ဘြဲ႕ယူက်မ္းေရးရာမွာ ခံ့ခံ့ညားညား ေရးရပါတယ္။ ၀တၳဳေရးသလုိမ်ိဳး၊ အေပ်ာ္တမ္းဖတ္စာ ေရးသလုိမ်ိဳး ေရးလုိ႔ မရပါဘူး။ “I think; I am not sure; I do not understand; I really don’t know; Someone says; Some teachers assume that” စတဲ့ ေ၀ေ၀၀ါး၀ါး မေရမရာ စကားမ်ိဳးေတြ၊ အထူးသျဖင့္ မတိက် မျပတ္သားတဲ့ အေရးအသားမ်ိဳးေတြ၊ စကားေျပာဟန္ေတြကို ေရွာင္ၾကဥ္ရပါတယ္။ တကယ္လုိ႔ မေရရာတာကို သံုးခ်င္တယ္ဆုိရင္ေတာ့ Passive Voice နဲ႔ သံုးရပါတယ္။ ဥပမာ- It is said that; It should be understood that; it is assumed that” စသည္ျဖင့္ေရးႏုိင္ပါတယ္။ ၿပီးေတာ့ ကုိယ့္ကုိယ္ကို ျပန္ၫႊန္းတဲ့ အသံုးအႏံႈးေတြကုိလဲ နဲႏုိင္သမွ် နဲေအာင္ သတိထားရပါတယ္။ ဥပမာ- “I believed that; When I went to Pagan; I asked my teachers” စသည့္အသံုးမ်ိဳးေတြကို က်မ္းရဲ႕ body text ထဲမွာ နဲႏုိင္သမွ် နဲေအာင္ ေရွာင္ၾကဥ္ရပါတယ္။ သံုးခ်င္ရင္ “The author discussed this subject with Dr. Indaka” စသည္ျဖင့္ သံုးသင့္ပါတယ္။ တိက်မႈကုိေဖာ္ၫႊန္းတဲ့ အေရးအသားေတြျဖစ္ဖုိ႔ သတိထားရမယ့္အခ်က္ေတြဟာ ဒါေလာက္ဆုိ ရပ္မိေလာက္ပါၿပီ။
(ဆက္ရန္…)
No comments:
Post a Comment
Without insight meditation, it is incomplete to be a Buddhist.